< Proverbiorum 26 >
1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 dicit piger leaena in via leo in itineribus
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.