< Proverbiorum 26 >
1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 dicit piger leaena in via leo in itineribus
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.