< Proverbiorum 26 >
1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas. À propos des insensés.
3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Ôtez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui. Le paresseux.
13 dicit piger leaena in via leo in itineribus
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. » Le rapporteur.
20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles. Le haineux.
23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.