< Proverbiorum 25 >
1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.