< Proverbiorum 25 >

1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.

< Proverbiorum 25 >