< Proverbiorum 25 >

1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Auch dies sind Sprüche von Salomo, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, gesammelt haben.
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre ist es, eine Sache ans Licht zu bringen. –
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch das Herz der Könige unerforschlich. –
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Nur wenn die Schlacken vom Silber geschieden werden, so kommt dem Goldschmied ein Gerät zustande.
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Nur wenn die Gottlosen aus der Nähe des Königs entfernt werden, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen. –
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Brüste dich nicht vor dem König und stelle dich nicht an den Platz der Großen!
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Denn besser ist’s, daß man zu dir sagt: »Rücke herauf, hierher«, als daß man dich vor einem Vornehmen herunterrücken läßt. –
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Was du mit deinen Augen gesehen hast, mache nicht voreilig zum Gegenstand einer Anklage; denn was willst du hinterher anfangen, wenn dein Nächster dich schmählich widerlegt? –
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Bringe deinen Rechtshandel mit deinem Gegner zum Austrag, aber verrate dabei kein fremdes Geheimnis,
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
damit, wer es hört, dich nicht schmäht und dein übler Ruf nicht wieder schwindet. –
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Wie goldene Äpfel in silbernen Prunkschalen, so ist ein Wort, gesprochen zu rechter Zeit. –
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Ein goldener Ring und ein Geschmeide von feinem Gold: so ist ein weiser Tadler für ein aufmerksames Ohr. –
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Wie Kühlung durch Schnee an einem Erntetage, so ist ein treuer Bote für seinen Auftraggeber: er erquickt das Herz seines Herrn. –
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Wie Gewölk und Wind und doch kein Regen: so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er nie gibt. –
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Durch leidenschaftslose Ruhe wird der Fürst gewonnen, und eine sanfte Zunge zerbricht Knochen. –
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Hast du Honig gefunden, so genieße davon nur ein genügend Teil, damit du nicht übersatt wirst und ihn wieder ausspeien mußt. –
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Setze deinen Fuß nur selten in das Haus deines Nächsten, damit er deiner nicht überdrüssig wird und dich dann haßt. –
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Streithammer, Schwert und spitzer Pfeil: so ist ein Mann, der gegen einen andern als falscher Zeuge aussagt. –
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Ein brüchiger Zahn und ein wankender Fuß: so ist ein treuloser Mensch in der Zeit der Not. –
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Wie einer, der Essig auf eine Wunde gießt, so (verkehrt) ist jemand, der einem bekümmerten Herzen Lieder vorsingt. –
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, so gib ihm Wasser zu trinken;
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
denn damit häufst du glühende Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir’s vergelten. –
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Nordwind bringt Regen herbei, und Ohrenbläserei verursacht verdrießliche Gesichter. –
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Hause. –
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
Kühles Wasser für eine lechzende Seele: so ist eine gute Nachricht aus fernem Lande. –
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Eine getrübte Quelle und ein verschütteter Brunnen: so ist ein Gerechter, der vor dem Gottlosen wankt. –
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Zuviel Honig essen ist nicht heilsam, darum sei sparsam mit ehrenden Worten. –
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Wie eine Stadt, deren Mauern niedergerissen sind, so ist ein Mann, dessen Geiste Selbstbeherrschung mangelt.

< Proverbiorum 25 >