< Proverbiorum 25 >
1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Auch dies sind Sprüche Salomos, welche zusammengestellt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda.
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen, aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Man entferne die Gottlosen aus des Königs Nähe, so wird durch Gerechtigkeit sein Thron befestigt.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Prunke nicht vor dem König und stelle dich nicht auf den Platz der Großen.
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Führe deinen Streit mit deinem Nächsten, aber eines andern Geheimnis verrate nicht,
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Goldene Äpfel in silberner Prunkschale - so ein Wort, geredet zu rechter Zeit.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Wie ein goldener Ring und ein Geschmeide von Feingold, so ein weiser Mahner am hörenden Ohr.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Wie die Kühle des Schnees zur Erntezeit, so ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; denn er erquickt die Seele seines Herrn.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Durch Geduld läßt sich ein Richter überreden, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - so ein Mann, der wider seinen Nächsten als falscher Zeuge aussagt.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Ein morscher Zahn und ein wankender Fuß - so daß Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Not.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
Denn damit häufst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und Jahwe wird dir's vergelten.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Nordwind bringt Regen hervor, und verdrießliche Gesichter die heimliche Zunge.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Wie ein getrübter Born und eine verderbte Quelle, so ein Frommer, der angesichts der Gottlosen wankt.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.