< Proverbiorum 25 >
1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.