< Proverbiorum 25 >
1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit. [Eig. seinen Umständen gemäß]
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Ein Richter [O. Fürst] wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.