< Proverbiorum 25 >
1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.