< Proverbiorum 25 >
1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.