< Proverbiorum 25 >

1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.

< Proverbiorum 25 >