< Proverbiorum 25 >

1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.

< Proverbiorum 25 >