< Proverbiorum 25 >
1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
[It is] the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings [is] to search out a matter.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
For better [it is] that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Debate thy cause with thy neighbor [himself]; and reveal not a secret to another:
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thy infamy turn not away.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Whoever boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
A man that beareth false witness against his neighbor [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
[As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre; so [is] he that singeth songs to a heavy heart.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
[It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
[As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
A righteous man falling down before the wicked [is as] a turbid fountain, and a corrupt spring.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
[It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.