< Proverbiorum 24 >

1 ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und laß dich nicht gelüsten, ihr Genosse zu sein!
2 quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur
Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Unheil.
3 sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabitur
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Einsicht fest gegründet;
4 in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrima
und durch Klugheit füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und herrlichem Besitz.
5 vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus
Ein weiser Mann ist einem starken überlegen und ein einsichtiger einem kraftvollen;
6 quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt
denn mit klugen Maßnahmen wirst du den Krieg glücklich führen, und der Sieg ist da, wo Ratgeber in großer Zahl vorhanden sind.
7 excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum
Unerschwinglich ist für den Toren die Weisheit; darum tut er am Tor den Mund nicht auf.
8 qui cogitat malefacere stultus vocabitur
Wer darauf ausgeht, Böses zu tun, den nennt man einen Bösewicht.
9 cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractor
Die Sünde ist ein Vorhaben des Unverstandes, und der Spötter ist ein Greuel für die Menschen.
10 si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua
Hast du dich in der Zeit (des Glücks) schlaff gezeigt, so ist deine Kraft auch in der Zeit der Not schwach.
11 erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses
Rette die, welche (unschuldig) zum Tode geschleppt werden, und die zur Hinrichtung Wankenden – o befreie sie doch!
12 si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua
Wolltest du sagen: »Wir haben ja nichts davon gewußt«: wird nicht er, der die Herzen wägt, es durchschauen und er, der deine Seele beobachtet, es wissen? Ja, er wird jedem nach seinem Tun vergelten.
13 comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gesund, und Honigseim schmeckt deinem Gaumen süß.
14 sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit
Ebenso heilsam erachte die Weisheit für deine Seele! Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft (für dich) vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
15 ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius
Belaure nicht, du Gottloser, die Wohnung des Gerechten und verstöre seine Lagerstätte nicht!
16 septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malum
Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, die Gottlosen aber stürzen nieder im Unglück.
17 cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum
Wenn dein Feind zu Fall kommt, so freue dich nicht, und wenn er strauchelt, so frohlocke dein Herz nicht,
18 ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam
damit der HERR es nicht sieht und Mißfallen empfindet und seinen Zorn von ihm weg (gegen dich) wendet.
19 ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios
Erhitze dich nicht über die Übeltäter, ereifere dich nicht über die Gottlosen!
20 quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur
Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen erlischt.
21 time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis
Mein Sohn, fürchte den HERRN und den König und laß dich nicht mit Mißvergnügten ein!
22 quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit
Denn plötzlich bricht das Verderben über sie herein, und der Untergang der Mißvergnügten kommt unvermutet.
23 haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonum
Auch die folgenden Sprüche stammen von Weisen: In einer Rechtssache die Person ansehen, ist ein übel Ding.
24 qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus
Wer zu dem Schuldigen sagt: »Du bist im Recht«, den verwünschen die Völker, verfluchen die Völkerschaften;
25 qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio
aber denen, die gerecht entscheiden, ergeht es gut, und reicher Segen wird ihnen zuteil.
26 labia deosculabitur qui recta verba respondet
Wie ein Kuß auf die Lippen ist eine treffende Antwort.
27 praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam
Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
28 ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis
Tritt nicht als falscher Zeuge gegen einen andern auf und richte keine Täuschung mit deinen Lippen an.
29 ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum
Sage nicht: »Wie er mir getan hat, so will ich ihm wieder tun: ich will dem Manne nach seinem Tun vergelten.«
30 per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti
Am Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen;
31 et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat
und siehe da: er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Oberfläche mit Unkraut bedeckt und seine Steinmauer eingestürzt.
32 quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam
Als ich das sah, nahm ich es mir zu Herzen, ich beachtete es und ließ es mir zur Lehre dienen:
33 parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas
»Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
34 et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus
So kommt denn die Armut im Eilschritt über dich und der Mangel über dich wie ein gewappneter Mann.

< Proverbiorum 24 >