< Proverbiorum 24 >

1 ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis
Ereifere dich nicht um boshafter Leute willen und hege kein Gelüste, dich ihnen zuzugesellen;
2 quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur
den Gewaltthat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
3 sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabitur
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch verständiges Wesen wird es fest gegründet;
4 in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrima
durch Einsicht werden die Kammern gefüllt mit allerlei kostbarer und lieblicher Habe.
5 vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus
Ein weiser Mann ist besser als ein starker, und ein einsichtiger besser als ein kraftvoller;
6 quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt
denn mit kluger Leitung wirst du glücklich Krieg führen, und wohl steht's, wo genug Ratgeber sind.
7 excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum
Unerschwinglich ist für den Narren die Weisheit; im Thore thut er seinen Mund nicht auf.
8 qui cogitat malefacere stultus vocabitur
Wer sich vornimmt, Böses zu thun, den nennt man einen Erzbösewicht.
9 cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractor
Ein närrisches Vorhaben ist die Sünde, und ein Greuel für die Menschen ist der Spötter.
10 si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua
Zeigst du dich schlaff am Tage der Not, so ist auch schwächlich deine Kraft.
11 erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, o halte sie zurück!
12 si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua
Wolltest du sagen: “Wir haben ja nichts davon gewußt!” - Fürwahr, der die Herzen wägt, der merkt es, und der auf deine Seele acht hat, der weiß es und wird dem Menschen vergelten nach seinem Thun.
13 comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß auf deinem Gaumen.
14 sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit
Ebenso erachte die Weisheit für deine Seele: Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
15 ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius
Belaure nicht, Gottloser, die Wohnstatt des Frommen und verstöre seine Lagerstätte nicht.
16 septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malum
Denn siebenmal fällt der Fromme und steht wieder auf, aber die Gottlosen sinken hin in Unglück.
17 cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum
Wenn dein Feind fällt, so freue dich nicht, und wenn er hinsinkt, frohlocke nicht dein Herz,
18 ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam
daß nicht Jahwe es sehe und Mißfallen empfinde und seinen Zorn von jenem hinweg auf dich wende.
19 ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios
Erhitze dich nicht über die Bösewichter, ereifere dich nicht über die Gottlosen.
20 quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur
Denn der Böse wird keine Zukunft haben; die Leuchte der Gottlosen erlischt.
21 time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis
Fürchte Jahwe, mein Sohn, und den König; mit Aufrührerischen laß dich nicht ein.
22 quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit
Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben, und beider Untergang kommt unversehens.
23 haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonum
Auch diese Sprüche sind von Weisen. Parteilichkeit im Gericht ist ein übel Ding.
24 qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus
Wer zum Schuldigen spricht: “Du hast Recht!”, den verwünschen Völker, verfluchen Nationen.
25 qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio
Denen aber, welche nach Gebühr strafen, geht es wohl, und über sie kommt Segen und Glück.
26 labia deosculabitur qui recta verba respondet
Die Lippen küßt, wer eine richtige Antwort giebt.
27 praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam
Richte draußen dein Geschäft aus und mache dir's auf dem Felde fertig; darnach magst du dein Haus bauen.
28 ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis
Sei nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; denn möchtest du wohl Bethörung mit deinen Lippen anrichten?
29 ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum
Sprich nicht: “Wie er mir gethan, so will ich ihm wieder thun; ich will dem Manne nach seinem Thun vergelten!”
30 per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti
Am Acker eines faulen Mannes ging ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen.
31 et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat
Da fand sich: er war ganz in Nesseln aufgegangen, seine Oberfläche war mit Unkraut bedeckt, und seine Steinmauer war eingerissen.
32 quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam
Ich aber schaute, richtete meinen Sinn darauf, sah hin, entnahm mir daraus eine Warnung:
33 parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinanderschlagen, um zu ruhen,
34 et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus
so kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich, und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

< Proverbiorum 24 >