< Proverbiorum 24 >
1 ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis
Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein;
2 quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur
denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.
3 sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabitur
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es befestigt;
4 in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrima
und durch Erkenntnis füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und lieblichem Gut.
5 vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus
Ein weiser Mann ist stark, und ein Mann von Erkenntnis befestigt seine Kraft.
6 quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt
Denn mit weiser Überlegung wirst du glücklich Krieg führen, und bei der Ratgeber Menge ist Heil. [O. Sieg]
7 excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum
Weisheit ist dem Narren zu hoch, [O. gleich Korallen, d. h. unerschwinglich] im Tore tut er seinen Mund nicht auf.
8 qui cogitat malefacere stultus vocabitur
Wer darauf sinnt, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
9 cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractor
Das Vorhaben der Narrheit ist die Sünde, und der Spötter ist den Menschen ein Greuel.
10 si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua
Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering. [Eig. beschränkt]
11 erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Würgung hinwanken, o halte sie zurück!
12 si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua
Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon-wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.
13 comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen [Eig. an deinem Gaumen] süß.
14 sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit
Ebenso betrachte die Weisheit für deine Seele: wenn du sie gefunden hast, so gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
15 ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius
Laure nicht, Gesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerstöre nicht seine Lagerstätte.
16 septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malum
Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf, aber die Gesetzlosen stürzen nieder im Unglück.
17 cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz:
18 ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam
damit Jehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.
19 ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios
Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
20 quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur
denn für den Bösen wird keine Zukunft sein, die Leuchte der Gesetzlosen wird erlöschen.
21 time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis
Mein Sohn, fürchte Jehova und den König; mit Aufrührern [Eig. mit Andersgesinnten] laß dich nicht ein.
22 quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit
Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben; und ihrer beider Untergang, [And. l.: ihrer Jahre Untergang] wer weiß ihn?
23 haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonum
Auch diese sind von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus
Wer zu dem Gesetzlosen [O. Schuldigen] spricht: Du bist gerecht, den verfluchen die Völker, den verwünschen die Völkerschaften;
25 qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio
denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
26 labia deosculabitur qui recta verba respondet
Die Lippen küßt, wer richtige Antwort gibt.
27 praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam
Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
28 ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis
Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; wolltest du denn täuschen mit deinen Lippen?
29 ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum
Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.
30 per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti
An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen.
31 et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat
Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.
32 quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam
Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
33 parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-
34 et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus
und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not [Eig. deine Nöte] wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]