< Proverbiorum 23 >
1 quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
2 et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
9 in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
10 ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
12 ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol )
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
15 fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
17 non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
18 quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
26 praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.