< Proverbiorum 23 >

1 quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Proverbiorum 23 >