< Proverbiorum 23 >
1 quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”