< Proverbiorum 23 >
1 quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
2 et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
10 ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
11 propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
12 ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol )
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
15 fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
16 et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
18 quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
23 veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
26 praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
»Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«