< Proverbiorum 23 >

1 quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol h7585)
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
15 fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."

< Proverbiorum 23 >