< Proverbiorum 18 >
1 occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilis
Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
2 non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eius
Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
3 impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobrium
Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
4 aqua profunda verba ex ore viri et torrens redundans fons sapientiae
Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
5 accipere personam impii non est bonum ut declines a veritate iudicii
Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
6 labia stulti inmiscunt se rixis et os eius iurgia provocat
Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
7 os stulti contritio eius et labia illius ruina animae eius
Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
8 verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris
Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
9 qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis
Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
10 turris fortissima nomen Domini ad ipsum currit iustus et exaltabitur
Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
11 substantia divitis urbs roboris eius et quasi murus validus circumdans eum
Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
12 antequam conteratur exaltatur cor hominis et antequam glorificetur humiliatur
Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
13 qui prius respondit quam audiat stultum se esse demonstrat et confusione dignum
Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
14 spiritus viri sustentat inbecillitatem suam spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere
Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
15 cor prudens possidebit scientiam et auris sapientium quaerit doctrinam
Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
16 donum hominis dilatat viam eius et ante principes spatium ei facit
Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
17 iustus prior est accusator sui venit amicus eius et investigavit eum
Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
18 contradictiones conprimit sors et inter potentes quoque diiudicat
Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
19 frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbium
Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
20 de fructu oris viri replebitur venter eius et genimina labiorum illius saturabunt eum
Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
21 mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius
Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
22 qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino
Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
23 cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide
Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
24 vir amicalis ad societatem magis amicus erit quam frater
Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.