< Proverbiorum 16 >

1 hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
Dem Menschen mag das Denken eignen; vom Herrn kommt die Beredsamkeit der Zunge.
2 omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
Erklärt für lauter alle seine Wege auch der Mensch, der Herr ist's, der die Geister wägt.
3 revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
Dem Herrn enthülle deine Werke! Rechtschaffen sind dann deine Pläne auch.
4 universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
Für einen, den er strafen will, erschafft der Herr Beliebiges, selbst einen Frevler für den Tag der Strafe.
5 abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
Ein Greuel für den Herrn ist jeder Übermütige. Untrüglich ist's: er bleib nicht ungestraft.
6 misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
Durch treue Liebe wird die Sündenstrafe abgewandt; und in der Furcht des Herrn vermeidet man das Böse.
7 cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
Findet der Herr Gefallen an den Wegen eines Mannes, dann müssen seine Feinde selbst mit ihm in Frieden leben.
8 melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
Viel besser wenig in Gerechtigkeit als großes Einkommen mit Unrecht.
9 cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; doch seine Schritte lenkt der Herr.
10 divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
Des Königs Ausspruch ist Orakelspruch, und so vergreift sich nicht sein Mund beim Urteilsprechen.
11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
Die Waage, wie das rechte Wägen, kommt vom Herrn; sein Werk sind die Gewichte all.
12 abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
Ein frevelhaftes Handeln sollte Königen ein Greuel sein; denn durch Gerechtigkeit nur wird der Thron befestigt.
13 voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
Wahrhaftige Lippen sollten einem König wohl gefallen; er sollte lieben, die die Wahrheit reden!
14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
Des Königs Grimm: ein Todesbote! Ein weiser Mann versteht's, ihn zu besänftigen.
15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
Des Königs freundlich froher Blick schafft Leben; der Frühlingsregenwolke gleicht sein Wohlgefallen.
16 posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
Viel besser Weisheit zu erwerben als feines Gold! Erwerb von Einsicht ist dem Silber vorzuziehen.
17 semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
Der Frommen Bahn besteht im Böses-Meiden; sein Leben wahrt, wer acht auf seinen Wandel hat.
18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
Hochmut kommt vor dem Fall und Stolz vor Untergang.
19 melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
Viel besser ist's, betrübt zu sein mit Duldern, als Beute mit den Übermütigen zu teilen.
20 eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
Wer acht gibt auf das Wort, der findet Glück, und wer dem Herrn vertraut: Heil ihm!
21 qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
Ein Denker zieht nur den Gelehrten an; doch wohlberedte Lippen machen groß den Hörerkreis.
22 fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
Ein Lebensborn ist Unterweisung derer, die dafür empfänglich; doch Torheit ist's, die Toren zu belehren.
23 cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
Des Weisen Herz macht seinen Mund gar klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
Huldvolle Reden sind wie Honigseim; sie sind der Seele eine Süßigkeit und Labsal für den Leib.
25 est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
So mancher Weg dünkt einem Mann gerade; doch schließlich sind es Todeswege.
26 anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
Des Arbeiters Verlangen schafft für ihn; sein Mund drängt ihn dazu.
27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
Der Teufelsmann vergräbt die Absicht; auf seinen Lippen aber lodert Feuersglut.
28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
Ein ränkesüchtiger Mann macht Streitigkeiten; ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
Gewalttat übt schon, wer den Nächsten nur verführt und ihn auf keinen guten Weg geleitet.
30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
Wer seine Augen zukneift, tut's um Lügen zu ersinnen; wer seine Lippen aufeinander preßt, ist fertig mit dem bösen Plan.
31 corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
Ein herrlich Diadem ist graues Haar; nur auf dem Weg der Tugend wird's gefunden.
32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
Weit tapfrer sind die Langmutsvollen als des Krieges Helden, und tapfrer die des eigenen Gemütes Herr als die Eroberer von Städten.
33 sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur
In des Gewandes Falten wirft man zwar das Los; doch von dem Herrn kommt sein Entscheid.

< Proverbiorum 16 >