< Proverbiorum 16 >
1 hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
2 omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
3 revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
4 universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
6 misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
7 cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
8 melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
9 cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
10 divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
12 abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
13 voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
16 posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
17 semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
21 qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
22 fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
23 cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
24 favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
25 est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
26 anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
31 corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
33 sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.