< Proverbiorum 16 >
1 hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
2 omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
3 revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
4 universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
5 abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
6 misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
7 cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
8 melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
9 cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
10 divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
12 abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
13 voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
16 posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
17 semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
19 melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
20 eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
21 qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
22 fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
23 cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
24 favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
25 est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
26 anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
31 corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
33 sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur
On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.