< Proverbiorum 1 >
1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam
daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol )
wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol )
13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.