< Proverbiorum 1 >

1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol h7585)
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."

< Proverbiorum 1 >