< Proverbiorum 1 >
1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol )
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.