< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Paul, and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus, who are in Philippi, with the bishops and deacons:
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
I thank my God upon every remembrance of you;
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
always in my prayers for you all, giving thanks with joy
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
for your contribution for the gospel, from the first day till now:
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
having this very confidence, that he who has begun a good work among you, will continue to perfect it till the day of Jesus Christ.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
As it is just for me to think this concerning you all, because you have me at heart, both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel. You are all partakers of my gratitude;
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
for God is my witness how vehemently I long after you all, with the tender affections of Jesus Christ.
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
And this I pray, that your love may yet abound more and more, with knowledge and with all discretion;
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and inoffensive till the day of Christ;
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
filled with the fruit of righteousness, which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Now I wish you to know, brethren that the things which have befallen me, have turned out rather to the advancement of the gospel.
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
So that my bonds are manifested to be on account of Christ, through the whole palace, and in all the other places.
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
And the greater number of the brethren in the Lord, made confident by my bonds, have become much more bold to speak the word without fear.
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Some, indeed, preach Christ even of envy and strife; and some, also, of good will.
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
The latter, indeed, from love; knowing that I am set for the defense of the gospel;
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds.
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
What, then? Still in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; even in this I do rejoice; yes, and will rejoice:
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
for I know that this will turn out to me for salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ--
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
that agreeably to my earnest expectation and hope, in nothing I shall be ashamed; but that with all boldness, as at all times, so now, also, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
But whether to live in the flesh would be to my advantage; or what to choose, I do not know:
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better.
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you.
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
And being firmly persuaded of this, I know that I shall live and abide some time with you all, for the advancement of the joy of your faith;
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
and that your boasting concerning me in Christ Jesus, may abound, through my coming again to you.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Only behave in a manner worthy of the gospel of Christ; that whether I shall come and see you, ot, being absent, shall hear of your affairs, that you are steadfast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel;
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
and not terrified in anything by your adversaries; which is to them a demonstration of perdition; but to you of salvation, and that from God.
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
For to you it is graciously given, on the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
having the very same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

< Philippenses 1 >