< Philippenses 3 >

1 de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
2 videte canes videte malos operarios videte concisionem
Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.
3 nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes
For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis
though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:
5 circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus
circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
6 secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella
concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
7 sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
8 verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam
Yes most certainly, and I count all things to be a loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ
9 et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide
and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith,
10 ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius
that I may know him and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death,
11 si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
12 non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu
Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.
13 fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me
Brothers, I do not regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind and stretching forward to the things which are before,
14 ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu
I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit
Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.
16 verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
17 imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos
Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
18 multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
19 quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt
whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
20 nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum
For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ,
21 qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia
who will change the body of our humiliation to be conformed to the body of his glory, according to the working by which he is able even to subject all things to himself.

< Philippenses 3 >