< Philippenses 2 >
1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
Por lo tanto, si hay alguna exhortación en Cristo, si hay algún consuelo de amor, si hay alguna comunión del Espíritu, si hay alguna misericordia y compasión,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
haced que mi alegría sea plena, teniendo los mismos sentimientos, teniendo el mismo amor, siendo unánimes, de un mismo parecer;
3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
no haciendo nada por rivalidad o por presunción, sino con humildad, considerando cada uno a los demás como mejores que él mismo;
4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
no mirando cada uno sólo lo suyo, sino también lo de los demás.
5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
Tened presente esto, que también hubo en Cristo Jesús,
6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
el cual, existiendo en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
sino que se despojó a sí mismo, tomando la forma de siervo, hecho semejante a los hombres.
8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Y hallándose en forma humana, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, sí, la muerte de cruz.
9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Por eso Dios también lo exaltó en alto grado y le dio el nombre que está por encima de todo nombre,
10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
para que ante el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en el cielo, en la tierra y debajo de la tierra,
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
Así que, amados míos, como siempre habéis obedecido, no sólo en mi presencia, sino ahora mucho más en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor.
13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
Porque Dios es el que obra en vosotros tanto el querer como el hacer por su buena voluntad.
14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Haced todo sin quejaros ni discutir,
15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
para que lleguéis a ser irreprochables e inofensivos, hijos de Dios sin defecto en medio de una generación torcida y perversa, en medio de la cual sois vistos como luces en el mundo,
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
sosteniendo la palabra de vida, para que tenga algo de que jactarse en el día de Cristo de que no corrí en vano ni trabajé en vano.
17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
Sí, y si me derramo en el sacrificio y servicio de vuestra fe, me alegro y me regocijo con todos vosotros.
18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
De la misma manera, ustedes también deben alegrarse y regocijarse conmigo.
19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Pero espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también me alegre al saber de vuestro estado.
20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
Porque no tengo a nadie más afín, que se preocupe de verdad por vosotros.
21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Porque todos buscan lo suyo, no las cosas de Jesucristo.
22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Pero tú sabes que él se ha probado a sí mismo. Como un hijo sirve a un padre, así ha servido conmigo en la promoción de la Buena Nueva.
23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
Por eso espero enviarlo enseguida, en cuanto vea cómo me va a ir.
24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
Pero confío en el Señor que yo mismo también vendré pronto.
25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Pero consideré necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, compañero de trabajo, compañero de milicia, y vuestro apóstol y servidor de mi necesidad,
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
ya que anhelaba a todos vosotros, y estaba muy preocupado porque habíais oído que estaba enfermo.
27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Porque, en efecto, estuvo enfermo casi hasta la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que no tuviera pena sobre pena.
28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Por eso lo he enviado con mayor diligencia, para que cuando lo veáis de nuevo, os alegréis, y yo me entristezca menos.
29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Recibidlo, pues, en el Señor con toda alegría, y tened a estas personas en honor,
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
porque por la obra de Cristo se acercó a la muerte, arriesgando su vida para suplir lo que faltaba en vuestro servicio hacia mí.