< Philippenses 2 >

1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
Ahora pues, si están animados por estar en Cristo, si están consolados por su amor, si comparten juntos en el Espíritu, si tienen compasión y simpatía,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
entonces completen mi alegría teniendo un mismo modo de pensar y amar, permaneciendo espiritualmente unidos y con un mismo propósito.
3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
No hagan ninguna cosa con un espíritu egoísta u orgulloso, sino piensen con humildad unos de otros cosas mejores que las que piensan de ustedes mismos.
4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Ninguno debería preocuparse por sus propias cosas, sino preocúpense por los intereses de los demás también.
5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
La actitud que deberían tener es la misma de Cristo Jesús.
6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
Aunque en su naturaleza él siempre fue Dios, no le preocupó mantener su igualdad con Dios.
7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
Más bien se vació a sí mismo, tomando la naturaleza de un siervo, volviéndose un ser humano.
8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Y al venir en forma humana, humillándose a sí mismo, se sometió a la muerte, incluso a la muerte en una cruz.
9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Por ello Dios lo colocó en la posición de mayor honra y poder, y le dio el nombre más prestigioso
10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
para que en el nombre de Jesús todos se inclinen con respeto, ya sea en el cielo, en la tierra o debajo de la tierra,
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
y todos declararán que Jesucristo es Señor, para la gloria de Dios, el Padre.
12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
Así que, amigos, sigan trabajando por la meta de la salvación con plena reverencia y respeto hacia Dios, siguiendo lo que se les ha enseñado. No solo cuando yo estaba con ustedes, sino mucho más ahora que estoy lejos.
13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
Porque es Dios quien obra en ustedes, creando la voluntad y la capacidad para hacer lo que él quiere que hagan.
14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Hagan todo sin quejarse o discutir
15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
para que sean sinceros, inocentes de cualquier mal. Sean hijos irreprensibles de Dios en medio de un pueblo deshonesto y corrupto. Brillen entre ellos como luz del mundo,
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
mostrándoles la palabra de vida. ¡Así tendré algo de qué enorgullecerme cuando Cristo regrese, demostrando que no anduve de aquí para allá trabajando en vano!
17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
De modo que incluso si yo diera mi vida como sacrificio y ofrenda para que ustedes crean en Dios, me alegro por ello, y me alegro con todos ustedes,
18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
así como ustedes se alegran en gran manera conmigo.
19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Espero que, si es la voluntad de Jesús, pueda enviarles pronto a Timoteo. Me alegraré al saber cómo están ustedes.
20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
No conozco a nadie que se preocupe por ustedes tan sinceramente como él.
21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Otras personas solo se preocupan por sus propios intereses y no los de Jesucristo.
22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Pero ustedes ya saben cómo es él. Es como un niño trabajando para ayudar a su padre, y así ha trabajado conmigo para esparcir la buena noticia.
23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
De modo que espero enviarlo tan pronto como vea cómo serán las cosas para mí,
24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
y confío en el Señor en que pronto pueda ir también.
25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Pero pensé que sería importante enviarles a Epafrodito. Él es un hermano para mí, un compañero de trabajo y soldado compañero de batalla. Ustedes lo enviaron para cuidar de mí,
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
y él ha deseado verlos hace mucho tiempo a todos ustedes, preocupado por ustedes, pues han oído que estuvo enfermo.
27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Estuvo realmente enfermo—a punto de morir—pero Dios tuvo misericordia de él. No solo de él, sino de mí también, pues así no viviría una tragedia tras otra.
28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Por ello estoy tan deseoso de enviarlo, para que cuando lo vean estén felices y yo no esté tan ansioso.
29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Así que recíbanlo con mucha alegría en el Señor. Honren a personas como él,
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
que estuvo a punto de morir trabajando para Cristo, exponiendo su vida para compensar la ayuda que ustedes no podían darme.

< Philippenses 2 >