< Philippenses 2 >

1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se há algum conforto de amor, se há alguma comunhão do Espírito, se há afetos e compaixões,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
completai a minha alegria: que penseis da mesma maneira, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de ânimo, tendo um mesmo modo de pensar.
3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
Nada [façais] por rivalidade egoísta nem por vanglória; ao contrário, por humildade cada um considere o outro superior a si mesmo.
4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Cada um não cuide [somente] do que é seu; mas cada um cuide também do que é dos outros.
5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
Isto seja, para que esteja em vós este modo de pensar, que também esteve em Cristo Jesus:
6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
mesmo ele sendo em forma de Deus, não considerou a igualdade a Deus como algo para se apegar;
7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
Pelo contrário, ele esvaziou a si mesmo, tomando a forma de servo, e se tornou semelhante aos homens;
8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
e, quando se encontrava em forma humana, ele humilhou a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Por isso Deus também o exaltou supremamente, e lhe deu o nome que é acima de todo nome;
10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
a fim de que no nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, na terra, e debaixo da terra,
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
Portanto, meus amados, assim como sempre obedecestes, não somente na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim exercei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
pois é Deus quem opera em vós tanto o querer como o agir, conforme a [sua] boa vontade.
14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Fazei tudo sem murmurações nem brigas,
15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
para que sejais irrepreensíveis e puros, filhos de Deus, inculpáveis no meio de uma geração corrupta e perversa, na qual brilhais como luminárias no mundo;
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
e mantende a palavra da vida, para que no dia de Cristo eu possa me orgulhar de que não tenho corrido nem trabalhado em vão.
17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
E ainda que eu seja derramado como oferta sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e contento-me com todos vós;
18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
e, pelo mesmo motivo, alegrai-vos e contentai-vos comigo.
19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Tenho esperança no Senhor Jesus de em breve vos enviar Timóteo, para que também eu me anime quando souber notícias de vós.
20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
Pois não tenho ninguém de mesmo ânimo que se importe sinceramente convosco,
21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
pois todos buscam as suas próprias coisas, e não as de Cristo Jesus.
22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Mas vós sabeis a prova que ele passou, porque serviu comigo no Evangelho como um filho ao pai.
23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
Assim, pois, espero enviá-lo, tão logo eu veja o que há de haver comigo.
24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
Mas confio no Senhor de que também eu mesmo virei em breve.
25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Julguei necessário, porém, enviar-vos Epafrodito, meu irmão, cooperador, e companheiro de batalha, mensageiro enviado por vós, e auxiliador naquilo que necessito;
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
porque ele tinha muitas saudades de todos vós, e estava muito angustiado por haverdes ouvido de que ele havia ficado doente.
27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
E ele ficou mesmo doente, quase a morrer; mas o Deus dele teve misericórdia, não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza após tristeza.
28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Por isso eu o enviei mais depressa, a fim de que, vendo-o de novo, alegrei-vos e eu fique menos triste.
29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Recebei-o, pois, no Senhor, com toda alegria; e honrai ao que são como ele;
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
pois, por causa da obra de Cristo, ele chegou perto da morte, arriscando a sua própria vida para suprir em meu benefício a falta do vosso serviço.

< Philippenses 2 >