< Philippenses 2 >

1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
If there is therefore any exhortation in Messiah, if any consolation of love, if any fellowship of the Ruach, if any tender mercies and compassion,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
Have this in your attitude, which was also in Messiah Yeshua,
6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with awe and reverence.
13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Do everything without complaining or arguing,
15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
that you may become blameless and pure, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Messiah, that I did not run in vain nor labor in vain.
17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
But I hope in the Lord Yeshua to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
For they all seek their own, not the things of Yeshua the Messiah.
22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your emissary and servant of my need;
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious.
29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
because for the work of Messiah he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.

< Philippenses 2 >