< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and servants:
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
I give thanks to my God on all the remembrance of you,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
for your contribution to the good news from the first day until now,
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
having been confident of this very thing, that He who began a good work in you, will complete [it] until [the] day of Jesus Christ,
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defense and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
For God is my witness, how I long for you all with [the] yearnings of Jesus Christ,
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
and this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge, and all discernment,
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
for your proving the things that differ, that you may be pure and offenseless—to [the] Day of Christ,
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
And I intend you to know, brothers, that the things concerning me, rather have come to an advancement of the good news,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
so that my bonds have become evident in Christ in the whole Praetorium, and to all the other places,
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
and the greater part of the brothers in the LORD, having confidence by my bonds, are more abundantly bold to fearlessly speak the word.
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through goodwill, preach the Christ;
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
one, indeed, of rivalry proclaims the Christ, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
and the other out of love, having known that I am set for defense of the good news:
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
what then? In every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed—and I rejoice in this, indeed, and will rejoice.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
For I have known that this will turn out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
according to my earnest expectation and hope, that I will be ashamed in nothing, and in all freedom, as always, also Christ will now be magnified in my body, whether through life or through death,
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
for to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what will I choose? I do not know;
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
and to remain in the flesh is more necessary on your account,
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
and being persuaded of this, I have known that I will remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my coming again to you.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Only conduct yourselves worthily of the good news of the Christ, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that you stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
and not be terrified in anything by those opposing, which is indeed a token of destruction to them, and to you of salvation, and that from God;
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer on behalf of Him;
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
having the same conflict, such as you saw in me, and now hear of in me.

< Philippenses 1 >