< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Ko e ngaahi fononga eni ʻoe fānau ʻa ʻIsileli, ʻakinautolu naʻe ʻalu atu ʻi he fonua ko ʻIsipite mo ʻenau ngaahi matatau ʻi he nima ʻo Mōsese mo ʻElone.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Pea naʻe tohi ʻe Mōsese ʻenau fononga atu ʻo fakatatau ki heʻenau ngaahi fononga ʻi he fekau ʻa Sihova: pea ko e ngaahi fononga eni ʻo hangē ko ʻenau ʻalu atu.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Pea naʻa nau fononga mei Lamisisi ʻi he ʻuluaki māhina, ʻi hono hongofulu ma nima ʻoe ʻaho ʻi he ʻuluaki māhina; ʻi he pongipongi hake ʻi he hili ʻae laka atu, pea naʻe ʻalu atu ai ʻae fānau ʻa ʻIsileli mo e nima māʻolunga ʻi he ʻao ʻoe kakai ʻIsipite kotoa pē.
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
He naʻe tanu ʻe he kakai ʻIsipite ʻenau ʻuluaki tama kotoa pē, ʻakinautolu naʻe taaʻi ʻe Sihova ʻiate kinautolu: pea naʻe hoko foki meia Sihova ʻae tautea ki honau ngaahi ʻotua.
5 castrametati sunt in Soccoth
Pea naʻe hiki ʻae fānau ʻa ʻIsileli mei Lamisisi ʻonau nofo ʻi Sukote.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Pea naʻa nau hiki atu mei Sukote ʻonau nofo ʻi ʻEtami, ʻaia ʻoku ʻi he mata toafa.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Pea naʻa nau hiki mei ʻEtami, ʻonau toe foki ki Piheloti, ʻaia ʻoku ʻi he ʻao ʻo Peali-sefoni: pea nau ʻapitanga ʻi he ʻao ʻo Mikitoli.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Pea nau hiki atu mei he potu ʻo Piheloti, ʻonau ʻalu atu ʻi loto tahi ki he toafa, pea naʻa nau fononga ʻi he ʻaho ʻe tolu ʻi he toafa ʻo ʻEtami, ʻonau nofo ʻi Mala.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Pea naʻa nau hiki mei Mala, ʻonau haʻu ki ʻElimi: pea naʻe ʻi ʻElimi ʻae matavai moʻui ʻe hongofulu ma ua, mo e ʻakau ko e ponga ʻe fitungofulu; pea naʻa nau ʻapitanga ʻi ai.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Pea naʻa nau hiki mei ʻElimi, ʻonau nofo ofi ki he Tahi Kulokula.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Pea naʻa nau hiki atu mei he Tahi Kulokula, ʻonau nofo ʻi he toafa ʻo Sini.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Pea naʻa nau fononga atu mei he toafa ʻo Sini, ʻonau nofo ʻi Tofika.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Pea naʻa nau hiki mei Tofika, ʻonau nofo ʻi ʻAlusi.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Pea naʻa nau hiki mei ʻAlusi, ʻonau nofo ʻi Lefitimi, ka naʻe ʻikai ha vai ʻi ai ke inu ai ʻae kakai.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Pea naʻa nau hiki mei Lefitimi, ʻonau nofo ʻi he toafa ʻo Sainai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Pea naʻa nau hiki mei he toafa ʻo Sainai, ʻonau nofo ʻi Kipiloti-Hateva.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Pea naʻa nau hiki mei Kipiloti-Hateva, ʻonau nofo ʻi Heseloti.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Pea naʻa nau hiki mei Heseloti, ʻonau nofo ʻi Litima.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Pea naʻa nau hiki mei Litima, ʻonau nofo ʻi Limoni-Pelesi.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Pea naʻa nau hiki mei Limoni-Pelesi, ʻo nau nofo ʻi Lipina.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Pea naʻa nau hiki mei Lipina, ʻo nau nofo ʻi Lisa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Pea naʻa nau hiki mei Lisa, ʻonau nofo ʻi Kelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Pea naʻa nau hiki mei Kelata, ʻonau nofo ʻi he moʻunga ko Sefa.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Pea naʻa nau hiki mei he moʻunga ko Sefa, ʻonau nofo ʻi ʻAlata.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Pea naʻa nau hiki mei ʻAlata, ʻonau nofo ʻi Makiloti.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Pea naʻa nau hiki mei Makiloti, ʻonau nofo ʻi Tehati.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Pea naʻa nau hiki mei Tehati, ʻonau nofo ʻi Tala.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Pea naʻa nau hiki mei Tala, ʻonau nofo ʻi Mitika.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Pea naʻa nau hiki mei Mitika, ʻonau nofo ʻi Hasimona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Pea naʻa nau hiki mei Hasimona, ʻonau nofo ʻi Moseloti.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Pea naʻa nau hiki mei Moseloti, ʻonau nofo ʻi Pinei-Sekani.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Pea naʻa nau hiki mei Pinei-sekani, ʻonau nofo ʻi Hoa-Hakitikati.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Pea naʻa nau hiki mei Hoa-hakitikati, ʻonau nofo ʻi Sotipati.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Pea naʻa nau hiki mei Sotipati, ʻonau nofo ʻi ʻApilona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Pea naʻa nau hiki mei ʻApilona, ʻonau nofo ʻi ʻEsioni-Kepa.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Pea naʻa nau hiki mei ʻEsioni-Kepa, ʻonau nofo ʻi he toafa ʻo Sini, ʻaia ʻoku ʻi Ketesi.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Pea naʻa nau hiki mei Ketesi, ʻonau nofo ʻi he moʻunga ko Hoa, ʻi he mata fonua ʻo ʻItomi.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Pea naʻe ʻalu hake ʻa ʻElone ko e taulaʻeiki ʻi he fekau ʻa Sihova ki he moʻunga ko Hoa, pea ne pekia ai, ʻi hono fāngofulu ʻoe taʻu ʻoe haʻu ʻae fānau ʻa ʻIsileli mei he fonua ko ʻIsipite, ʻi hono nima ʻoe māhina ʻi hono ʻuluaki ʻaho.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Pea naʻe kakato ʻae taʻu ʻe teau ma uofulu ma tolu kia ʻElone ʻi heʻene pekia ʻi he moʻunga ko Hoa.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Pea ko e tuʻi ko ʻAlati ʻoe kakai Kēnani, ʻaia naʻe nofo ʻi he potu tonga ʻi he fonua ko Kēnani, naʻe fanongo ia ʻoku haʻu ʻae fānau ʻa ʻIsileli.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Pea naʻa nau hiki mei he moʻunga ko Hoa, ʻonau nofo ʻi Salimona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Pea naʻa nau hiki mei Salimona, ʻonau nofo ʻi Pinoni.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Pea naʻa nau hiki mei Pinoni, ʻonau nofo ʻi ʻOpoti.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Pea naʻa nau hiki mei ʻOpoti, ʻonau nofo ʻi ʻIsi-ʻApalimi, ʻi he ʻao ʻo Moape.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Pea naʻa nau hiki mei ʻImi, ʻonau nofo ʻi Tiponi-Kata.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Pea naʻa nau hiki mei Tiponi-Kata, ʻonau nofo ʻi ʻAlimoni-Tipilatemi.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Pea naʻa nau hiki mei ʻAlimoni-Tipilatemi, ʻonau nofo ʻi he ngaahi moʻunga ʻo ʻApalimi, ʻi he ʻao ʻo Nipo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Pea naʻa nau hiki atu mei he ngaahi moʻunga ʻo ʻApalimi, ʻonau nofo ʻi he ngaahi toafa ʻo Moape ʻo ofi ki Sioatani [pea ofi ki ]Seliko.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Pea naʻa nau nofo ʻo ofi ki Sioatani, mei Pete-Sesimoti ʻo aʻu ki ʻEpeli-Sitimi ʻi he ngaahi toafa ʻo Moape.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Pea naʻe folofola ʻa Sihova kia Mōsese ʻi he ngaahi toafa ʻo Moape ʻo ofi ki Sioatani, mo Seliko, ʻo pehē,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
“Lea ki he fānau ʻa ʻIsileli, mo ke pehē kiate kinautolu, ʻOka mou ka aʻa ʻi Sioatani ki he fonua ko Kēnani;
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Te mou toki kapusi ʻi homou ʻao ʻae kakai kotoa pē ʻoku nofo ʻi he fonua, pea maumauʻi honau ngaahi fakatātā, mo fakaʻauha honau ngaahi tamapua fakatātā ukamea pea mātuʻaki holoki hifo honau ngaahi potu māʻolunga kotoa pē:
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Pea te mou kapusi ʻae kakai ʻi he fonua, pea mou nofo ai: he kuo u foaki kiate kimoutolu ʻae fonua ke mou maʻu.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Pea te mou tufa ʻae fonua ʻi he talotalo ʻae ngaahi tofiʻa ki homou ngaahi faʻahinga: pea ki he tokolahi ke mou tuku honau tofiʻa ke lahi, pea ki he tokosiʻi te mou tuku honau tofiʻa ke siʻi: ʻe ʻi he tangata taki taha, ʻae tofiʻa ʻoe potu kuo ne maʻu ʻi he talotalo, te mou maʻu ia ʻo fakatatau ki he ngaahi faʻahinga ʻo hoʻomou ngaahi tamai
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Pea kapau ʻe ʻikai te mou kapusi ʻae kakai ʻoe fonua ʻi homou ʻao; ʻe toki hoko ʻo pehē, ko kinautolu ʻoku mou tuku ke toe ʻiate kinautolu, te nau hoko ko e talatala ki homou mata, mo e ngaahi ʻakau talatala ki homou vakavaka, pea tenau fakafiuʻi ʻakimoutolu ʻi he fonua ʻoku mou nofo ai.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Pea ʻe hoko mo ʻeni foki, te u fai kiate kimoutolu, ʻo hangē ko ia ne u tokanga ke fai kiate kinautolu.”

< Liber Numeri 33 >