< Liber Numeri 33 >
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Estas son las jornadas de los hijos de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto en escuadrones, bajo el mando de Moisés y Aarón.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Por mandato de Yavé, Moisés escribió los puntos de salida según sus jornadas. Estas son sus jornadas conforme a sus puntos de partida:
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Salieron de Rameses el día 15 del mes primero, la mañana siguiente de la Pascua. Los hijos de Israel salieron con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
mientras éstos enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yavé hirió de muerte. También Yavé ejecutó actos justicieros contra sus ʼelohim.
5 castrametati sunt in Soccoth
Los hijos de Israel salieron de Rameses y acamparon en Sucot.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Salieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baalzefón, y acamparon frente a Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Salieron de Pi-hahirot y pasaron por medio del mar hacia el desierto. Anduvieron tres jornadas por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde había 12 fuentes de agua y 70 palmeras. Allí acamparon.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Salieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Salieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Salieron de Dofca y acamparon en Alús.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Luego salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hatava.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Salieron de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Salieron de Haserot y acamparon en Ritma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Salieron de Ceelata y acamparon en la montaña Sefer.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Salieron de la montaña Sefer y acamparon en Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Salieron de Moserot y acamparon en Beney-jaacán.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Salieron de Beney-jaacán y acamparon en la montaña Gidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Salieron de la montaña Gidgad y acamparon en Jotbata.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Salieron de Cades y acamparon en la montaña Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Por la Palabra de Yavé, el sacerdote Aarón subió a la montaña Hor. Allí murió, a los 40 años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el mes quinto, el día primero del mes.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Aarón tenía 123 años cuando murió en la montaña Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Entonces, el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó acerca de la llegada de los hijos de Israel.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Salieron de la montaña Hor y acamparon en Zalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Salieron de Zalmona y acamparon en Funón.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Salieron de Funón y acamparon en Obot.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibóngad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Salieron de Dibóngad y acamparon en Almóndiblataim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Salieron de Almóndiblataim y acamparon en las montañas de Abarim, delante de la montaña Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Salieron de las montañas de Abarim y acamparon frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Finalmente, acamparon junto al Jordán, desde Betjesimot hasta Abel-Sitim, en las llanuras de Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Yavé habló a Moisés frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Habla a los hijos de Israel: Cuando crucen el Jordán hacia la tierra de Canaán,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
echarán a todos los habitantes de la tierra de delante de ustedes. Destruirán todas sus esculturas y todas sus imágenes de fundición, y destruirán todos sus lugares altos.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Tomarán posesión de la tierra y vivirán en ella, porque Yo les di esa tierra para que la posean.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Heredarán la tierra por sorteo según sus familias. Al grande aumentarán su posesión, y al pequeño se la disminuirán. Aquello que le caiga en suerte a cada uno será suyo. Tomarán posesión según las tribus de sus antepasados.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Pero si no echan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, sucederá que los que queden de ellos serán como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados. Los acosarán en la tierra donde vivan.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Como Yo planeo hacerles a ellos, así les haré a ustedes.