< Liber Numeri 33 >
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 castrametati sunt in Soccoth
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.