< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 castrametati sunt in Soccoth
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< Liber Numeri 33 >