< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
5 castrametati sunt in Soccoth
Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
11 castrametati sunt in deserto Sin
nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
12 unde egressi venerunt in Dephca
niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
ni­enga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Ie nienga i Kib­ròtatahavà le nitobe e Katseròte,
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
20 unde egressi venerunt in Lebna
nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
nienga i Libnà le nitobe e Risà,
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
nienga i Vohi-Sè­fere le nitobe e Karadà,
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
nienga i Kore Ha­gidgàde le nitobe e Iotbàta,
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Aba­rìme añ’efe-tane’ i Moabe.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasa­vereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.

< Liber Numeri 33 >