< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 castrametati sunt in Soccoth
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».

< Liber Numeri 33 >