< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 castrametati sunt in Soccoth
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< Liber Numeri 33 >