< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
5 castrametati sunt in Soccoth
Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
“Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
“‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”

< Liber Numeri 33 >