< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 castrametati sunt in Soccoth
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 cum esset annorum centum viginti trium
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Liber Numeri 33 >