< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 castrametati sunt in Soccoth
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 cum esset annorum centum viginti trium
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Liber Numeri 33 >