< Liber Numeri 33 >
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 castrametati sunt in Soccoth
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.