< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 castrametati sunt in Soccoth
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

< Liber Numeri 33 >