< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 castrametati sunt in Soccoth
Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 castrametati sunt in deserto Sin
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
« Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »

< Liber Numeri 33 >