< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 castrametati sunt in Soccoth
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 castrametati sunt in deserto Sin
eye woho yi Sin gbedzi.
12 unde egressi venerunt in Dephca
Emegbe la, woyi Dofka.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Tso Libna la, woyi Risa.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”

< Liber Numeri 33 >